Specula Revista de Humanidades y Espiritualidad

Buscador

Storia di un codice ebraico. Il viaggio del ms. Roma, Casanatense 3140 dalla Provenza a Roma

Resumen

L’articolo ricostruisce la storia del ms. Roma, Biblioteca Casanatense 3140 lungo i settecento anni della sua esistenza. Esso fu esemplato a Salon de Provence tra 1336 e 1337, poi venduto e portato ad Avignone, dove fino infine fu confiscato. Quindi, arrivò a Roma, dove il Sant’Offizio lo considerò un libro “pericoloso” da togliere dalla circolazione. Per anni, esso rimase depositato in uno scantinato, esposto ai topi e all’umidità. Nel 1744, giunse alla Casanatense, dove tuttora è conservato. La storia di questo manoscritto può essere ricostruita grazie ai documenti d’archivio della Casanatense, ma soprattutto grazie ai dati interni al codice stesso: i colophon dei copisti, le note dei proprietari, le annotazioni dei censori.

Referencias

Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, ms. Heb. 503.

Oxford, Bodleian Library, ms. heb.c.10.

Parma, Biblioteca Palatina, ms. 2018.

Roma, Biblioteca Casanatense, ms. 3140.

Baricci, E. (2014). I Ma‛aśēy-’Estēr: un nuovo testo giudeo-provenzale. Critica del Testo, XVII/1, 9-50.

Baricci, E. (2017). Gioire per curare l’anima: il valore morale della storia di Ester nelle fonti giudeo-provenzali medievali. In F. Mosetti Casoretto (a cura di), Homo interior. Presenze dell’anima nelle letterature del Medioevo. Atti delle v Giornate Internazionali Interdisciplinari di Studio sul Medioevo (Torino, 10–12 Febbraio 2015) (pp. 367-388). Edizioni dell’Orso.

Baricci, E. (2022). The Ma‘aśé Ester. A Judeo-Provençal poem about Queen Esther. Brill.

Baricci, E. (2024). Tradurre Ester in (giudeo-)provenzale tra spiritualità, esegesi biblica e indagine linguistica. Specula, 9, 39-67. https://doi.org/10.46583/specula_2024.9.1131.

Bauer, J. (1897). La peste chez les Juifs d’Avignon. Revue des Études Juives, 34, 251-262.

Beider, A. (2019). A Dictionary of Jewish Surnames from Italy, France and “Portuguese” Communities, including Surnames of Jews from Continental Italy, Non-Ashkenazic Communities in France, and Sephardic Communities in Western Europe (After the 1490S) and the Americas. Avotaynu.

Ben-Shalom, R. 2000. The ban placed by the community of Barcelona on the study of philosophy and allegorical preaching. A new study. Revue des Études Juives, 159, 3-4, 387-404.

Caffiero, M. (2012). Legami pericolosi. Ebrei e cristiani tra eresia, libri proibiti e stregoneria. Einaudi.

Cohen R. (2021). From ridicule to ritual: standardization and canonization processes in the transmission of Purim parodic literature. Medioevi, 7, 225-248.

Einbinder, S. L. (2005). A proper diet: medicine and history in Crescas Caslaris Esther. Speculum, 80, 2, 437-463.

Gröss, H. (1897). Gallia Judaica. Dictionnaire géographique de la France d’après les sources Rabbiniques. Librairie Léopold Cerf.

Guglielmotti, A. (1860). Catalogo dei bibliotecari, cattedratici, e teologi del collegio Casanatense. Convento Della Minerva Dell’Ordine de’ Predicatori.

Kahana-Smilansky, H. (2018). Violas de Rodez’s Astrological Prognostication for 1355: Introduction, Text and Translation. Aleph, 18(1), 51-90. https://doi.org/10.2979/aleph.18.1.0051

Nahon, P. (2023). Les parlers français des israélites du Midi. Éditions de Linguistique et de Philologie.

Palumbo, M. (2010). “Pensando che facilmente in S. Officio possan esservi libri ebraici e Rabbinici…”: gli Hebraica del Sant’Uffizio, oggi in Biblioteca Casanatense. Rassegna Mensile di Israel, 76(3), 201-219.

Piudik, J. T. (2014). Hybridity in the Fourteenth-Century Esther poems of Israel Caslari. Ph. D. dissertation. Centre for Medieval Studies, University of Toronto.

Renan, E. & Neubauer, A. (1893). Les écrivains juifs français du xiv siècle. Imprimerie Nationale.

Richler B. & Beit-Arié, M. (2001). Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma. Catalogue. The Jewish National and University Library.

Sacerdote, G. (1897). Catalogo dei codici ebraici della biblioteca Casanatense. Stabilimento Tipografico Fiorentino.

Schwab, M. (1895). Transcription des mots européens en lettres hébraïques au moyen âge. In L.V. Delisle (éd.), Mélanges Julien Havet : récueil de travaux d’érudition dédiés à la mémoire de Juliet Havet (1853-1893) (pp. 317-324). E. Leroux.

Strich, A. & Jochnowitz, G. (2017). Judeo-Occitan (Judeo-Provençal). In L. Kahn, A.D. Rubin (Eds.), Handbook of Jewish Languages. Revised and updated edition (pp. 518-552). Brill.

Zunz, L. (1868). Analekten von Dr. Zunz. 10. Begleitnamen in Chiffern. Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft und Leben, 3, 187-196.

Mišneh Torah di Mosè Maimonide. https://www.sefaria.org/texts/Halakhah/Mišneh%20Torah

SfarData. The codicological database of The Hebrew Palaeography Project. https://sfardata.nli.org.il/

Tanakh (Torah, Nevi’im, Ketuvim) online, con traduzione inglese e testi dei maggiori commentatori. https://www.sefaria.org/texts/Tanakh

Cómo citar

Storia di un codice ebraico. Il viaggio del ms. Roma, Casanatense 3140 dalla Provenza a Roma. (2026). Specula Revista De Humanidades Y Espiritualidad, e1236. https://doi.org/10.46583/specula_2026.15.1236