Tradurre Ester in (giudeo-)provenzale tra spiritualità, esegesi biblica e indagine linguistica
Resumen
Il libro di Ester nella tradizione ebraica riveste un ruolo estre[1]mamente importante. Esso insegna come, con l’aiuto di Dio, è possibile che un evento disastroso, come il piano architettato dal perfido ministro Haman per distruggere il popolo ebraico, si ribalti in un evento gioioso e riservi un lieto fine. Per questa ragione, nella storia ebraica, troppo spesso segnata da persecuzioni ed emarginazione, le vicende narrate in questo libro biblico di[1]vennero un fondamentale modello di pensiero e comportamento, per dare spe[1]ranza e conforto al popolo. La memoria di questi eventi si rinnova ogni anno nella festa di Purim , il cui evento centrale è la lettura della Megillat-Ester (“il Libro di Ester”). Nella Provenza della prima metà del Trecento, il tema di Ester comincia a ricevere un’attenzione particolare. In quest’epoca e luogo sono composti testi in ebraico, come trattati esegetici, poesie religiose, parodie, ed anche parafrasi in giudeo-provenzale del libro biblico. Queste parafrasi, in versi e in rima, sono rielaborazioni letterarie pensate per essere recitate duran[1]te la festa di Purim . In questo contributo, sono analizzate le varie possibili rese in giudeo-provenzale dei versetti 1-6 del primo capitolo del Libro di Ester. Questi primi versetti, che descrivono la città di Susa e i banchetti che il re approntò nel giardino del suo palazzo, sono stati ampiamente commentati e diversamente interpretati, per via della loro difficoltà, dovuta alla sinteticità dell’originale e all’abbondanza di termini rari e oscuri. Attraverso una indagi[1]ne comparata sulle scelte traduttorie e sulle fonti, risulta chiaro come queste parafrasi, per quanto create per un intento letterario e performativo, riflettano al contempo le posizioni degli autori in materia di esegesi del testo biblico. Infine, è presentata anche la traduzione provenzale “cristiana” di Est. 1:1-6, conservata nel ms. Paris, BNF, 2426 (XV sec.). La comparazione tra versioni provenienti da ambienti tanto diversi permette di cogliere come la traduzione sia un processo condizionato dal contesto del traduttore, dal messaggio che egli vuole veicolare, dalla tradizione in cui si riconosce. Tuttavia, a ispirare tanti testi su Ester (cristiani ed ebrei) nella Provenza tra Trecento e Quattrocento, potrebbe essere stata anche una identificazione tra re Assuero e il suo lussuoso palazzo nella capitale Susa e la corte pontificia di Avignone
Citas
Aslanov, C. (2001). Le provençal des Juifs et l’hébreu en Provence. Le dictionnaire Sharshot ha-Kesef de Joseph Caspi. Peeters.
Banon, D. (2001). Il Midrash. Vie ebraiche alla lettura della Bibbia. Traduzione italiana di Genta, E. San Paolo.
Baricci, E. (2014). I Ma?a??y-’Est?r: un nuovo testo giudeo-provenzale. Critica del Testo, XVII/1, 9–50.
Baricci, E. (2015-2016). Una Megîllat-’Est?r di metà XVII secolo alla Biblioteca Angelo Mai. Bergomum, CIX-CX, 117–135.
Baricci, E. (2017). Gioire per curare l’anima: il valore morale della storia di Ester nelle fonti giudeo-provenzali medievali. In F. Mosetti Casoretto (a cura di). Homo interior. Presenze dell’anima nelle letterature del Medioevo. Atti delle v Giornate Internazionali Interdisciplinari di Studio sul Medioevo (Torino, 10–12 Febbraio 2015) (pp. 367–388). Edizioni dell’Orso.
Baricci, E. (2022a). The Ma‘asé Ester. A Judeo-Provençal poem about Queen Esther. Brill.
Baricci, E. (2022b). Il Siddur giudeo-provenzale: lingua, stile e metodo di traduzione tra ebraico e idiomi giudeo-romanzi. In V. Brugnatelli, L. Magini (a cura di). “Suadìti?” Scritti di amici e colleghi in memoria di Francesco Aspesi (pp. 41–55). Centro Studi Camito-semitici.
Baricci, E. (2023a). Linguaggio, comicità e personaggio femminile nell’epitalamio giudeo-catalano Piyyu? na’eh. Specula. Revista de Humanidades y Espiritualidad, 5, 121–146. https://doi.org/10.46583/specula_2023.1.1099
Baricci, E. (2023b). Canti e preghiere dal Siddur giudeo-provenzale (ms. Leeds, Brotherton Library, Roth 32): considerazioni linguistiche e stilistiche. Specula. Revista de Humanidades y Espiritualidad, 6, 63–95. https://doi.org/10.46583/specula_2023.1.1076
Berger, S. (1977), La Bible Romane au Moyen Âge. Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portuguaises. Slatkine (I ed., 1890).
Brunel, C. (1935). Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal. E. Droz.
Cohen, R. (2021). Carnival and Canon: The Medieval Parodies for Purim. Ph. D. dissertation (University of Tel Aviv).
Damsma, A. (2014). The targums to Esther. European Judaism, 47, 1, 127–136. https://doi.org/10.3167/ej.2014.47.01.14.
Ginzberg, L. (2019). Le leggende degli ebrei. Traduzione italiana di E. Loewenthal. Adelphi. 2 voll.
Giraudo, A. (2021). Recensione a: Élément de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BnF fr. 2426. vol. 1: Introduction et édition critique. vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms, éd. Peter Wunderli, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2019. Perspectives médiévales, 42. http://journals.openedition.org/peme/40015. https://doi.org/10.4000/peme.40015.
Gröss, H. (1897). Gallia Judaica. Dictionnaire géographique de la France d’après les sources Rabbiniques, Librairie Léopold Cerf.
Hadas-Lebel, M. (1994). Storia della lingua ebraica. Traduzione italiana di V. Lucattini Vogelmann. Giuntina.
Hershon, C.P. (2016). L’ancien Testament en langue d’oc: la plus ancienne traduction. Édition critique. Revue d’études d’oc, 162.
Huchet, J.-C. (1991). Le roman occitan médiéval. Presses universitaires de France.
Lagomarsini, C. (2024). La Bible française du XIIIe siècle. Édition critique des livres de Ruth, Judith et Esther. Droz (in corso di pubblicazione).
Levy, E. (1894–1924). Provenzalisches Supplementum Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique Roman. Reisland. 8 voll.
Limardo Daturi, E. (2004). Représentations d’Esther entre écritures et images. Peter Lang.
Méjean-Thiolier, S. e Notz-Grob, M.F. (1997). Nouvelles courtoises. Librérie Générale Française.
Meyer, P. e Neubauer, A. (1892). Le roman provençal d’Esther par Crescas du Caylar, médecin juif du XIVe siècle. Romania, 21, 194–227.
Modena Mayer, M. (2011). Purim e gli albori del teatro ebraico in Italia. Altre Modernità (numero speciale: La Bibbia in scena), 15–21.
Nahon, P. (2023). Les parlers français des israélites du Midi. Editions de linguistique et de philologie.
Nobel, P. (2002). Les translateurs bibliques et leur public: l’exemple de la Bible d’Acre et de la Bible anglo-normande. Revue de Linguistique Romane, 66, 451–472.
Nobel, P. (2006). La Bible d’Acre: Genèse et Exode. Édition critique d’après les manuscrits BND nouv. acq. fr. 1404 et Arsenal 5211. Presses Universitaires de Franche-Comté.
Nobel, P. (2015). La tradition manuscrite du Livre des Juges transmis dans la Bible d’Acre. In A.M. Babbi, C. Concina (a cura di). Francofonie medievali. Lingue e letterature fuori di Francia (secc. XII-XV). Atti del convegno internazionale (Verona, 11-13 settembre 2014) (pp. 275–291). Fiorini.
Piudik, J.Tz. (2014). Hybridity in the Fourteenth-Century Esther poems of Israel Caslari. Ph.D. dissertation. Centre for Medieval Studies, University of Toronto.
Rosenzweig, C. (2011). Il Purim-Shpil: origini e trasformazioni. Altre Modernità (numero speciale: La Bibbia in scena), 22–43.
Silberstein, S.M. (1973). The provençal Esther poem written in Hebrew characters c. 1327 by Crescas de Caylar: critical edition. Ph.D. dissertation (University of Pennsylvania).
Strich, A., Jochnowitz, G. (2017). Judeo-Occitan (Judeo-Provençal). In L. Kahn, A.D. Rubin, Handbook of Jewish Languages. Revised and updated edition (pp. 518–552). Brill.
Ventura Avanzinelli, M. (2004). Fare le orecchie alla Torà. Introduzione al Midrash. Giuntina.
Walfish, B.D. (1993). Esther in Medieval Garb. Jewish interpretation of the Book of Esther in the Middle Ages. State University of New York Press.
Wanono, A. (1999). Où l’on reparle de la Reine Esther: essai d’interprétation lexicologique à partir d’une parodie hébraïco-provençale de Crescas du Caylar (c. 1327). La France Latine. Revue d’Études d’Oc, 128, 126–156; 129, 349–378.
Wunderli, P. (2019). Élément de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BnF fr. 2426. vol. 1: Introduction et édition critique. vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms. Narr Francke Attempto.
Zinelli, F. (2021). Philologie romane – Programme de l’année 2019-2020: Occitan et français en contact, la Bible d’Acre et sa traduction occitane (ms. Paris, BNF, fr. 2426). Annuaire de l’École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques, 152. http://journals.openedition.org/ashp/4375. https://doi.org/10.4000/ashp.4375
1. Sitografia
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) online. https://biblebento.com/index.html?bhs
Dictionnaire de l’Occitan Médiéval (DOM). https://dom-en-ligne.de//dom.php?lhid=5F3lCKit3rGCKW5YdZvJj8
Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Tetsament, by H.W.F. Gesenius (online). https://www.tyndalearchive.com/TABS/Gesenius/
Talmud Bavlì online. https://www.sefaria.org/texts/Talmud
Tanakh (Torah, Nevi’im, Ketuvim) online, con traduzione inglese e testi dei maggiori commentatori. https://www.sefaria.org/texts/Tanakh
Vulgata online. https://vulgata.online/
2. Manoscritti citati
Leeds, Brotherton Library, Roth 32 (Siddur giudeo-occitano).
New York, Library of the Jewish Theological Seminary of America, 3740, ff. 23v-29v (Roman d’Esther).
Paris, Arsenal 5211 (“ Bible d’Acre ”). https://portail.biblissima.fr/ark:/43093/mdataa9065aa3b518639a34661aa58fc47644eaa0bfc8
Paris, BNF, 2426 (trad. della Bibbia in provenzale). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9059989b/f323.item.zoom
Paris, BNF, NAF 1404 (“ Bible d’Acre ”). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10525033z
Roma, Biblioteca Casanantense, 3140, ff. 390v-392r (Ma‘asé Ester).