Canti e preghiere dal siddur giudeo-provenzale (Ms. Leeds, Brotherton Library, Roth 32): considerazioni linguistiche e stilistiche
Descargas
Resumen
Il ms. Roth 32 della Brotherton Library di Leeds, redatto in Provenza alla fine del 1400, è l’unico testimone noto di un siddur (libro ebraico di preghiere) in giudeo-provenzale. Esso costituisce un’importante fonte di informazioni sia sul rito degli ebrei di Provenza nel XV secolo, sia sulla lingua giudeo-provenzale. In questo articolo presento l’edizione di alcuni canti e preghiere conservati nel ms. Roth 32, finora inediti e, sulla base del materiale linguistico offerto, formulo alcune considerazioni di carattere linguistico e stilistico su questa specifica varietà di provenzale. In particolare, analizzo il metodo di traduzione dall’ebraico al giudeo-provenzale, chiarendo il significato di termini rari o non attestati nel provenzale “cristiano” coevo: talvolta si tratterà di neologismi, talvolta di prestiti (persino dal giudeo-arabo), talvolta di termini attestati finora solo nel provenzale moderno; inoltre, considero il rapporto tra il giudeo-provenzale “scolastico” riflesso nel siddur e qualche spia della lingua parlata dagli ebrei dell’epoca, per mettere in evidenza la complessità diafasica di questo idioma. Infine, opero un confronto tra le traduzioni giudeo-provenzale e giudeo-italiana dello shema‘ Israel per trarre qualche considerazione sull’annosa questione che riguarda la comune tradizione delle traduzioni giudeo-romanze e la loro eventuale origine giudeo-latina.
Referencias
Aslanov, C. (2001). Le provençal des Juifs et l’hébreu en Provence. Le dictionnaire Sharshot ha-Kesef de Joseph Caspi. Peeters.
Banitt, M. (1972). Le glossaire de Bâle. Académie nationale des sciences et des lettres d’Israël.
Baricci, E. (2014a). Bendig tu…qui fis me fenna: donne, libri e letteratura nel Medioevo giudeo-provenzale. Altre Modernità (volume speciale Letteratura Ebraica ‘al femminile’) (pp. 222–244). https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/3986
Baricci, E. (2014b). I Ma?a??y-’Est?r: un nuovo testo giudeo-provenzale. Critica del Testo (XVII/1), 9–50.
Baricci, E. (2022a). Il Siddur giudeo-provenzale: lingua, stile e metodo di traduzione tra ebraico e idiomi giudeo-romanzi. In V. Brugnatelli, L. Magini (a cura di). “Suadìti?” Scritti di amici e colleghi in memoria di Francesco Aspesi (pp. 41–55). Centro Studi Camito-semitici.
Baricci, E. (2022b). The Ma‘asé Ester. A Judeo-Provençal poem about Queen Esther. Brill.
Blondheim, D.S. (1925). Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina: étude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Âge et les anciennes versions. Champion.
Boeckler, A.M. (2015). The liturgical understanding of Psalms in Judaism: Demonstrated with Samples from Psalms 90-106, with a Special Focus on Psalm 92, Mizmor shir leyom hashabbat. European Judaism: A Journal for the New Europe, 48, 2, 70–82.
Bunis, D.M. (2013). Whole Hebrew: a revised definition. In C. Bartal, G. Hasan-Rokem, A. Rapoport-Albert, C. Rosenzweig, V. Shifriss, E. Timm (eds.), A Touch of Grace: Studies in Ashkenazi Culture, Women’s History, and the Language of the Jews – Presented to Chava Turniansky (pp. 37–68). Shazar.
Caffiero, M. (2012). Legami pericolosi. Ebrei e cristiani tra eresia, libri proibiti e stregoneria. Einaudi.
Cassuto, U. (1930). Les traductions judéo-italiennes du Rituel. Revue des Études Juives, 89, 2, 260–280.
Disegni, D. (2009). Tanakh. Bibbia Ebraica. Giuntina.
Einbinder, S. (2009). No place of rest. Jewish Literature, Expulsion, and the Memory of Medieval France. University of Pennsylvania Press.
Ferrer, J. (2002). Les glosses romaniques del manuscrit de la Biblioteca Vaticana Ebr. 413. Estudi general: Revista de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona, 22, 41–50.
Frojmovi?, E., Felsenstein, F. (1997). Hebraica and Judaica from the Cecil Roth Collection. Decorated manuscripts and broadsheets in the Brotherton Library. Brotherton Library, University of Leeds.
Jensen, F. (1986). The syntax of medieval Occitan. Niemeyer.
Jochnowitz, G. (1981). Who made me a woman. Commentary, 71, 4, 63–64.
Kahn, Y. (2011). The three blessings. Boundaries, Censorship, and Identity in Jewish Liturgy. Oxford University Press.
Kaplan, A. (2016). Sefer Yetzirah. Trad.it. M.V. Spina. SpazioInteriore.
Kaufmann, D. (1871). The prayerbook according to the ritual of England before 1290. Jewish Quarterly Review, 4, 20–63.
Lazar, M. (1970). La traduction hébraïco-provençale du Rituel (Manuscrit inédit du XVe siècle). In Mélanges de langue et littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, professeur à la Sorbonne, par ses collègues, ses élèves et ses amis. (pp. 575–590). Droz, vol. 2.
Lazar, M. (1995a). Siddur Tefillot: a woman’s Ladino prayer book (Paris, B.N., Esp. 668; 15th c.). A critical edition. Labyrinthos.
Lazar, M. (1995b). Siddur Tefillot: A Woman’s Ladino Prayer Book. Labyrinthos.
Méjean-Thiolier, S., Notz-Grob, M.F. (1997). Nouvelles courtoises. Librérie Générale Française.
Meyer, P., Neubauer, A. (1892). Le roman provençal d’ Esther par Crescas du Caylar, médecin juif du XIVe siècle. Romania, 21, 194–227.
Mistral, F. (1979). Le trésor de Felibrige ou Dictionnaire provençal-français. Marcel Petit.
Mayer Modena, M. (1999). La composante hebraïque dans le judéo-italien de la Renaissance. In S. Morag, M. Bar Asher, M. Mayer Modena (eds.), Vena Hebraica in Judaeorum Linguis. Proceedings of the 2nd Inter. Conf. on the Hebrew and Aramaic Elements in Jewish Languages (Milan, October 23–26 1995) (pp. 93–107). Università degli Studi, Dipartimento di scienze dell’antichità.
Mayer Modena, M. (2003). Il giudeo-italiano: riflessioni sulle fonti. Materia Giudaica, 8, 1, 65–73.
Reif, S.C. (1993). Judaism and Hebrew Prayer. New perspectives on Jewish liturgical History. Cambridge University Press.
Ryzhik, M. (2008). La lingua dei volgarizzamenti giudeo-italiani: genesi, caratteri e sviluppi. Medioevo Letterario, 5, 155–167.
Ryzhik, M. (2013). Preliminaries to the Critical Edition of the Judeo-Italian Translation of the Siddur. Journal of Jewish Languages, 1, 229–260.
Rothschild, J.P. (2012). Une linguistique des théologiens. In J. Baumgarten, J. Costa, J.P. Guillaume, J. Kogel (éds.). En mémoire de Sophie Kessler-Mesguich (pp. 77–95). Presses Sorbonne Nouvelle.
Saenz-Badillos, A. (1987). Un diccionario hebreo de Provenza (siglo XIII). Edición del manuscrito Vaticano Ebr. 413 con Introducción. Universidad de Granada, Universidad Pontificia de Salamanca.
Schwarzwald, R.O. (2012). Sidur para mujeres en ladino, Salónica, siglo XVI. Ben-Zvi Institute.
Sermoneta, G. (1974). Un volgarizzamento giudeo-italiano del Cantico dei Cantici. Olschki.
Sermoneta, G. (1976). Considerazioni frammentarie sul giudeo-italiano. Italia, 1, 1–29.
Sermoneta, G. (1978a). Considerazioni frammentarie sul giudeo-italiano, II: Testi Italiani in caratteri ebraici. Italia, 1, 2, 62–106.
Sermoneta, G. (1978b). La traduzione giudeo-italiana dei Salmi e i suoi rapporti con le antiche versioni latine. In R. Bonfil, D. Carpi, M. Modena Mayer, G. Romano, G.B. Sermoneta (a cura di), Scritti in memoria di Umberto Nahon: Saggi sull’Ebraismo Italiano (pp 196–239). Fondazione Sally Mayer.
Strich, A., Jochnowitz, G. (2017). Judeo-Occitan (Judeo-Provençal). In L. Kahn, A.D. Rubin, Handbook of Jewish Languages. Revised and updated edition (pp. 518–552). Brill.
Studer, P. (1921). Notice sur un manuscrit catalan du XVe siècle (Bodley Oriental 9). Romania, XLVII, 98–104.
Tamani, G. (2004). La letteratura ebraica medievale (secoli X-XVIII). Morcelliana.
Weinreich, M. (1980). History of the Yiddish Language. University of Chicago Press.
Xella, P. (1982). Gli antenati di Dio. Divinità e miti della tradizione cananea. Essedue.
Zuffrey, F. (1987). Recherches linguistiques sur les Chansonniers Provençaux. Droz.
1. SITOGRAFIA
Sito sul piyyu? e la preghiera ebraica (in ebraico) promosso dall’Università ebraica di Gerusalemme: https://web.nli.org.il/sites/nlis/he/song
Sito sui Jewish Languages: https://www.jewishlanguages.org
Sito sui siddurim in linea: https://www.opensiddur.org/shared/siddurim
2. MANOSCRITTI ED EDIZIONI A STAMPA CITATI
Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, ms. Vat. ebr. 413 (testi di grammatica).
Editio princeps del Siddur secondo il rito italiano, Fano, Gershom Soncino, 1506.
Leeds, Brotherton Library, ms. Roth 32 (siddur giudeo-provenzale).
Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. fr. 22543 (Canzoniere R dei Trovatori)
Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. fr. 1749 (Canzoniere E dei Trovatori)
Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. fr. 12472 (Canzoniere f dei Trovatori)
Parma, Biblioteca Palatina, ms. hebr. 969 (siddur secondo il rito italiano).